搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 408|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

我院成功举办第二届翻译学前沿论坛暨外国语言文学学科博士点建设研讨会、第二届广西译协MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛

[复制链接]

42

主题

54

帖子

230

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
230
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-21 08:30:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2017年6月10日—11日,由广西民族大学主办、清华大学出版社协办的第二届翻译学前沿论坛暨外国语言文学学科博士点建设研讨会,以及由广西翻译协会主办、广西民族大学承办的第二届广西译协MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛在我校顺利召开。
一、盛大开幕
6月10日上午8点,两个大会的开幕式在科技楼报告厅举行,开幕式由广西民族大学外国语学院院长张旭主持。广西民族大学党委书记朱华在致辞中简要介绍了外国语言文学学科的建设历程,点明了本次盛会的重要性。随后中国英汉语比较研究会罗选民会长和广西翻译协会覃修桂会长相继致辞,揭开了为期两天的学术研讨盛宴的序幕。
开幕式结束之后,主旨发言在覃修桂、杨令飞及罗国祥教授的主持下进行,来自全国多所高校的专家学者、来自广西各高校的师生共计100多人聆听了学术领军人物的发言。
广东外语外贸大学云山领军学者、博士生导师罗选民教授做了题为《文化自觉与中国文化传播:以庞德的诗歌创作和翻译为例》的发言,认为译者和学者在翻译实践和翻译研究中必须保持文化自觉,以便正确认识翻译问题,更好地传播中国文化。香港浸会大学博士生导师谭载喜教授做了《译学思维的辩证观照》的发言,提出在探讨翻译学科建设、流派趋势、属性、文化外译等问题时应紧扣翻译是语言转换的本质,以辩证的思维进行研究。上海外国语大学教授、广西民族大学博士生导师谢天振教授的发言题为《再释“信达雅”——文化外译理论探索》。谢教授指出,一百年来中国学术界对严复“信达雅”的翻译理念存在理解偏差,认为严复强调的不是“信”而是“达”,并指出翻译的本质不是语言转换,而是跨文化交际。严复的翻译实践与其翻译理念是一致的,而不是学界一直以来所误解的那样是相悖的。广东外语外贸大学珠江学者、博士生导师黄忠廉教授做了《文化外译多模态优先规划论》的发言,指出常见的模态有图、文、音、像、物、体、版、色,语言仅仅是多种模态中的一种,倡议认真把握中西方文化差异,在不损害实质内容的条件下,运用最适合的模态,以最有效的模态组合传播中国文化。上海外国语大学英语学院院长、博士生导师查明建教授做了《“超越文化转向”:对深化翻译研究的思考》的发言,对当前翻译文学研究的不足进行了分析,并提出有用的建议。南京大学博士生导师蔡新乐教授的发言《从中庸之道看安乐哲与郝大维〈中庸〉英译的几个问题》与北京第二外国语大学翔宇领军学者、博士生导师司显柱教授《〈红楼梦〉的译味》分别从比较文学和系统功能语言学的视角探讨了典籍翻译的问题。
二、热烈研讨
6月10日下午起,翻译学前沿论坛暨外国语言文学学科博士点建设研讨会和广西译协MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛分开举行。
6月10日下午与6月11日上午,翻译学前沿论坛暨外国语言文学学科博士点建设研讨会在国教楼一楼会议室以圆桌会研讨的方式进行。10日下午,厦门大学外国语学院胡兆云教授做了《试论翻译质量管理立法的必要性》的发言,建议订立《翻译法》管控翻译行为,保证翻译质量,以提升文化软实力建构。中国海洋大学外国语学院副院长任东升教授的《萧红〈小城三月〉沙博理译本二次发表及其启示》以实例展示了文化资本在文化传播中的作用。福建工程学院人文学院院长戴光荣教授的《语料库翻译学发展趋势展望:以翻译语言特征为个案研究》和广西民族大学李学宁教授的《淘宝国际化过程中的语言问题及其自动处理》兼顾极强的技术性、专业性和趣味性,加深了大家对翻译研究前沿的了解。华中科技大学外国语学院、博士生导师黄勤教授的《林太乙〈镜花缘〉英译本方言英译探究:求真还是务实?》详细分析了译者对文学作品中方言的处理;四川大学外国语学院金学勤教授《芮效卫〈金瓶梅〉英译——从情色小说到中国文化百科全书》则通过中国文学典籍的具体翻译案例为中国文化“走出去”战略提供启示。
6月11日上午,中山大学外国语学院院长、博士生导师王东风教授的《一门学科之生:西方学术视野中的翻译学》呼吁给予翻译学一级学科的地位,并提供了相应的理据,认为这是翻译学学科性质决定的。湖南师范大学、博士生导师曹波教授《中国古代音律与萨缪尔·贝克特的文学想象》从比较文学角度出发,提出了在互文性很强的作品中考察资料对文本进行回译的意义。西安外国语大学英文学院副院长黄立波教授的发言《晚清时期翻译的选材》和广西民族大学外国语学院院长张旭教授的《知识考古与广西翻译史研究》都显示了研究者搜集史料、悉心梳理的辛勤劳动以及从中体现的深厚功力和献身科学的可贵精神。
三、积极献策
6月11日上午10点,前沿论坛发言告一段落,进入会议另一项重要议程:外国语言文学学科建设研讨。研讨会由广西民族大学外语学院副院长刘雪芹教授主持,张旭院长和前任院长覃修桂教授分别介绍了广西民族大学外国语言文学学科的建设情况,与会专家学者对本学科的建设情况给予肯定的同时,也纷纷献计献策,提出了富于建设性的思路和可行的解决办法。
中午12点,第二届翻译学前沿论坛暨外国语言文学学科博士点建设研讨会以论坛发起人王东风教授的致辞画上圆满的句号。
四、务实进步
6月10日下午,广西译协第二届MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛在国教楼401进行。
本次会议的主题是技术发展对翻译教学的影响与实践平台的构建,特别邀请广东外语外贸大学云山青年学者王华树教授做了《大数据时代语言技术发展与翻译专业教育创新》的发言,福建工程学院人文学院院长戴光荣教授做了《翻译课堂内外:语料库创建及运用探讨》的发言,《中国日版》iNews爱新闻主编王旭泉总监做了《新闻媒体+MTI能有什么化学反应——中国日报MTI校企合作模式探索》的发言,而来自广西民族大学外国语学院的徐颖老师则重点介绍了广西民族大学MTI实践教学体系构建及平台项目实践。
6月11日上午9点20分,广西译协第二届MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛在国教楼7楼举行了分组论坛,师生参与了“教师团队建设及专业发展”、“翻译专业课程及教材建设”、“翻译专业学生的专业素质及能力培养”等三个专题论坛的讨论。讨论结束后,MTI研究生分为三个小组宣读论文,展示自己的翻译学习研究成果。广西师范大学外国语学院袁斌业教授、桂林电子科技大学院长韦汉教授、广西科技大学外语学院院长张树德教授以及广西大学MTI教师安文婧老师对学生的发言进行了点评。广西翻译协会秘书长容向前对论坛进行了指导,不时分享自己的看法。在论坛上宣读了论文的学生表示,他们从点评老师睿智的分析和建议中获益良多。11点30,师生再次汇聚国教楼401,在容向前秘书长的主持下,广西翻译协会副会长、桂林电子科技大学教授刘绍忠的致辞中,广西译协第二届MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛胜利闭幕。
6月10日-6月11日期间在广西民族大学召开的第二届翻译学前沿论坛暨外国语言文学学科博士点建设研讨会和第二届广西译协MTI协作与教学研讨会暨MTI研究生论坛是我区乃至全国的一次翻译教学与研究的盛会,会议覆盖翻译学学科建设、翻译理论研究、翻译研究方法、翻译研究具体问题、翻译专业教学以及翻译专业硕士生学习研究成果等丰富的领域,对推动我区翻译学科建设,指导我校外国语言文学学科博士点建设具有积极重要的意义。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

GMT+8, 2025-5-4 19:57 , Processed in 2.484035 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表